Any other name would smell as sweet

 

3 ก.พ. 2548
เวลา 18:11 น.

 What’s in a name? that which we call a rose  
By any other name would smell as sweet


Juliet
จาก 'Romeo And Juliet'
Act II Scene II
โดย William Shakespeare

 

 

กุหลาบ แม้ไม่ได้ชื่อว่ากุหลาบ ก็ยังคงความหอมหวานเสมอ เฉกเช่นเดียวกับบทเพลงนี้ ซึ่งถูกนำไปแปลงเป็นภาษาต่าง ๆ มากมาย มีชื่อแตกต่างกันไป ...

Those Were The Days, My Friend (English)
Le Temps des fleurs (French)
Quelli Erano Giorni (Italian)
An Genem Tag (German)

ฯลฯ

หากแต่ยังคงความไพเราะเสมอ...

 

เมื่อวานไปได้ยินเพลง Le Temps des fleurs  จากไดอารี่ของพี่ Big Sis จำได้ว่ามันคือเพลง Those Were The Days, My Friend จึงเอามาเปิดในไดอารี่ของตัวเองมั่ง

ด้วยความบังเอิญ ทำให้ไปรู้มาว่า เพลงนี้ถูกขับร้องมากมายในภาษาต่าง ๆ เนื้อร้องมีเนื้อหาแตกต่างกันออกไป แต่ทำนองดนตรีเหมือนกัน คือมาจากเพลงพื้นบ้านของรัสเชีย ปนกลิ่นอายของพวกยิปซี ชื่อ Дорогой длинною (Dorogoj Dlinnoyu) หรือ By The Long Road คนแต่งคือ Boris Fomin

 

 
Boris Fomin
1900-1948 

 

เพลงนี้ถูกนำมาแปลงเป็นภาษาอังกฤษโดย Gene Raskin ซึ่งนำไปขับร้องที่คลับ The Blue Lamp ในกรุงลอนดอน จน Paul McCartney มาพบเข้า จึงนำเพลงนี้ไปให้ Mary Hopkins ร้องจนโด่งดัง ในปี 1968 ทำยอดขาย 5 ล้านแผ่น ภายในปีเดียว

 

 
Mary Hopkins

 

และเพลงที่ได้ยินอยู่  ก็คือเพลงฉบับดั้งเดิมในภาษา Russian ที่เนื้องเพลงถูกเขียนขึ้นโดยนักกวีชาวรัสเชีย  Konstantin Podrevskii

 

อ้างอิง

ใครที่อยากอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมของเพลงพื้นบ้านสุดคลาสิกเพลงนี้ลองไปอ่านดูได้ที่

http://homepage.ntlworld.com/pat.richmonds/mhfs.htm

 

 

  
Troika
รถม้าของรัสเชีย

 

 Дорогой длинною

ехали на тройке с бубенцами,
ehali na trojke s bubentsami,
You rode on a troika with sleigh bells,


А вдали мелькали огоньки...
A vdali mel'kali ogon'ki...
And in the distance lights flickered..


Эх, когда бы мне теперь за вами,
Eh, kogda by mne teper' za vami,
If only I could follow you now

Душу бы развеять от тоски!
Dushu by razveyat' ot toski!
I would dispel the grief in my soul!

Дорогой длинною, погодой лунною,
Dorogoj dlinnoyu, pogodoj lunnoyu,
By the long road, in the moon light,

Да с песней той, что в даль летит звеня,
Da s pesnej toj, chto v dal' letit zvenya,
And with this song that flies off, ringing,

Да со старинною, да с семиструнною,
Da so starinnoyu, da s semistrunnoyu,
And with this ancient, this ancient seven-string,

Что по ночам так мучила меня.
Chto po nocham tak muchila menya.
That has so tormented me by night.

Да, выходит, пели мы задаром,
Da, vyhodit, peli my zadarom,
But it turns out our song was futile,


Понапрасну ночь за ночью жгли.
Ponaprasnu noch' za noch'yu zhgli.
In vain we burned night in and night out.

если мы покончили со старым,
esli my pokonchili so starym,
If we have finished with the old,

Так и ночи эти отошли!
Tak i nochi eti otoshli!
Then those nights have also left us!

В даль родную новыми путями
V dal' rodnuyu novymi putyami
Out into our native land, and by new paths,

Нам отныне ехать суждено!
Nam otnyne ehat' suzhdeno!
We have been fated to go now!


...ехали на тройке с бубенцами,
...ehali na trojke s bubentsami,
...You rode on a troika with sleigh bells,

Да теперь проехали давно!

Da teper' proehali davno!
[But] you've long since passed by!

 



Дорогой длинною

ดนตรี: Boris Fomin
เนื้อเพลง: Konstantin Podrevskii
ขับร้อง: Anna Maximova
เปียโน: Anna Burtseva
กีร์ต้าร์: Boris Pisarenko

 

สำหรับเพลงนี้ในภาษาอื่น สามารถฟังได้ที่

1) ฉบับภาษาอังกฤษ  Those Were The Days, My Friends

2) ฉบับฝรั่งเศส Le Temps des fleurs

 

ปัจฉิมลิขิต:

 

1. ลองสังเกต เมโลดี้ของเพลง นี้ จะได้อารมณ์ Troika with sleigh bells มาก ไม่ว่าจะกลายเป็น Those Were The Day, My Friends หรือเวอร์ชั่นใด ๆ ก็ตาม เราก็ยังได้ยินทำนอง กรุ้งกริ้ง กรุ้งกริ้ง  กรุ้งกริ้ง ที่แฝงในเมโลดี้

 

2. ขอบคุณพี่ Big Sis ที่เปิด Le Temps des fleurs ทำให้เกิดอารมณ์อยากเขียนถึงเพลงนี้

 

ขออนุญาตบังอาจถามคุณว่า คุณรู้กี่ภาษาครับ ไทย อังกฤษ ฝรั่งเศส รัสเซีย หรือมากกว่านี้ครับ
ประสงค์
8 มิ.ย. 2551 เวลา 16:50 น.
Captcha
โปรดพิมพ์ตัวเลขที่คุณเห็นลงในช่องว่างด้านขวา
อ่านเลขชุดนี้ไม่ออก? ขอตัวเลขชุดใหม่
we are in diaryis.com family | developed by 7republic