กรุ่นกลิ่นราตรี

 

เวลาเขียนไดอารี่ มันน่าจะเขียนอะไรที่อยากเขียน แล้วถ้าจะใส่เพลง ก็ค่อยหาเพลงที่เหมาะสมกับเนื้อเรื่องใส่เข้าไป จริงไหม?

 อืม แล้วเราจะทำอะไรไม่ถูกตรรกะหรือเปล่า ถ้าจะบอกว่า ส่วนใหญ่ ของเราเป็นตรงกันข้าม จะมาอัพเดตส่วนใหญ่เพราะมีเพลงอยากใส่ในหน้าไดอารี่และเริ่มต้นก็ยังไม่รู้หรอกว่าจะเขียนอะไร แล้วค่อยใช้ความคิด พยายามหาเรื่องเขียนที่มันเข้ากับเพลง

เช่นเดียวกับวันนี้ มาเขียนไดอารี่หน้านี้ ก็เพราะอยากใส่เพลงนี้มาก คือ เพลง  夜來香 หรือ ye lai xiang ซึ่งถ้าแปลตามตัวอักษรหมายถึง กรุ่นกลิ่นราตรี ซึ่งเป็นคุณลักษณะที่บรรยายชื่อดอกไม้ชนิดหนึ่ง ที่ชื่อในภาษาจีนเรียก  夜來香 ดอกนั้นก็คือ ... ดอกซ่อนกลิ่น

 

那南風吹來清涼
na nan feng chui lai qing liang
那夜鶯啼聲淒滄
na ye ying ti sheng qi cang
月下的花兒都入夢
yue xia de hua er dou ru meng
只有那夜來香
zhi you na ye lai xiang
吐露著芬芳
tu lu zhe fen fang

我愛著夜色茫茫
wo ai kan ye se mang mang
也愛這夜鶯歌唱
ye ai zhe ye ying ge chang
更愛那花一般的夢
geng ai na hua yi ban de meng
擁抱著夜來香
yong bao zhe ye lai xiang
吻著夜來香
wen zhe ye lai xiang


夜來香 我為你歌唱
ye lai xiang wo wei ni ge chang
夜來香 我為你思量
ye lai xiang wo wei ni si liang
啊……我為你歌唱
a wo wei ni ge chang
我為你思量
wo wei ni si liang

 

เพลงนี้เคยมีฉบับที่เก่ามาก ๆ แล้วเป็นเสียงร้องคู่ด้วย แต่คุณภาพเสียงแย่แค่ก แค่ก เจ็บคอตลอด ไม่รู้เพราะความเก่าหรือคุณภาพไฟลล์ไม่ดีก็ไม่รู้ หลังจากนั้นก็มารู้ว่า Teresa Teng หรือ เติ้ง ลี่ จวิน เธอมีร้องเพลงนี้ด้วย ก็ตามหาจนเจอ จนคิดจะเอามาลงไดอารี่ แต่จำไม่ได้ว่าเพราะทำไม ถึงไม่ได้ลง หลังจากนั้นน้องคอมพ์ก็เจ๊ง ไฟลล์ก็หายไปเรียบร้อย ก็เลยต้องตามหากันใหม่ ก็หาไม่เจอ จนเลิกตามหาไปตั้งนานแล้ว แต่ในที่สุด ก็มาจะเอ๋กันโดยบังเอิญ

แม้ค่ำคืนนี้จะไม่ได้ชื่นใจด้วยกลิ่นหอมของดอกซ่อนกลิ่นจริง ๆ แต่ได้ฟัง ye lai xiang ฉบับเติ้ง ลี่ จวิน อีกครั้งหนึ่ง พร้อมกับความหมายอันงดงามของบทเพลงนี้ ก็รู้สึกมีความสุขยิ่งนัก ...

 

.............................

 

The south wind blowing fresh and cool,
Disconsolate the nightingale,
Flowers dreaming under the moon,
The tuberose alone exuding fragrance.

I love the indistinct colors of night,
And I love the nightingale to sing,
Even more I love the flowers dreaming,
Embracing tuberose,
Kissing tuberose.

Tuberose, I sing of you,
Tuberose, I think of you,
Ah ah ah......I sing of you,
I think of you.

The south wind blowing fresh and cool,
Disconsolate the nightingale,
Flowers dreaming under the moon,
The tuberose alone exuding fragrance.

Tuberose! Tuberose! Tuberose!
Kissing tuberose,
Tuberose! Tuberose! Tuberose!

(แปลโดย Ed Peaslee)

 

邓丽君: 夜來香

 

we are in diaryis.com family | developed by 7republic