In Search Of Lost And Time

 

เสาร์ที่ผ่านมา ได้คุยกับนายบิก ยาวนานผิดปกติ คุยกันเป็นชั่วโมง จนรี่วิ่งเข้าห้องน้ำไปสามรอบ คุณชายบิกก็ยังเม้าท์แตกแหลกลาญไม่จบ -_-'

แต่เวลาเซ็ง ๆ ได้คุยกับนายบิกนี่จะรู้สึกดี เพราะมักมีมุขเด็ด  คม ฮา ให้ได้หัวเราะผ่อนคลายจิต อีกอย่างหนึ่ง รี่เองก็ได้เปลี่ยนบรรยากาศคุยสิ่งที่ชอบ เพราะเราสองคนมีสิ่งที่ชอบเหมือนกันคือ หนังสือ  แล้วก็อ่านแนวคล้าย กัน เลยพอคุยกันได้

นี่ก็ใกล้วันเกิดคุณชายบิกแล้วค่ะ กำลังคิดอยู่ว่าจะให้อะไรดี จริง ๆ ที่บ้านเรา ปกติก็ไม่ได้สนใจเรื่องวันเกิดกันเท่าไร ใกล้วันเกิดใคร เราก็แค่ออกไปหาอะไรทานกัน ยิ่งเดือนกันยา เกิดติดกัน ก็รวบมันซะทีเดียว จะได้ไม่ต้องออกบ่อย ประหยัดด้วย แต่พอมาอยู่ห่างบ้านแบบนี้ กลับมักทำอะไรเป็นพิเศษให้ อย่างน้อยก็ส่งการ์ดน่ารักไปสักใบ

รี่ก็รู้แหละ ว่าคุณบิกตอนนี้อยากได้อะไรมากที่สุด แน่นอนละว่ามันคือ หนังสือ แต่งวดนี้หนังสือที่อยากได้ มันมาเป็นชุดนะสิค่ะ เลยคิดว่า เปลืองเหลือเกินที่จะส่งกลับไปให้ที่เมืองไทย

หนังสือที่ว่าคือ In Search of Lost Time ของ Proust มันมีทั้งหมด 7 เล่ม ซึ่งยังไง ตอนเรียนจบ รี่ก็ตั้งใจจะหาซื้อครบทั้งหมด แล้วขนกลับไปให้นายบิกอยู่แล้ว ด้วยเหตุนี้เลยไม่อยากจะเปลืองเงินค่าส่งตอนนี้ เพราะถึงไงส่งไปให้ตอนนี้ นายบิกก็ใช่ว่าจะสามารถอ่านให้มันจบได้

เรื่องของเรื่องคือว่า คุณบิกนี่แกยังมีปัญหาในการอ่านพวกหนังสือนิยายภาษาอังกฤษ เวลาฮิต ๆ อยากอ่านเล่มไหน ก็จะอดทน อ่านสักพัก แล้วก็เลิก จากนั้นก็จะไปสรรหา ฉบับแปลไทยมาอ่านแทน แล้วนี่เป็นจุดหนึ่งที่มักทำให้รี่ทึ่งอยู่เสมอ เพราะบางเล่ม รี่เกิดมาก็เพิ่งรู้ เพิ่งเคยได้ยินว่า มันมีฉบับแปลไทยด้วย แล้วเวลาคุณบิกแบกกลับบ้านมา แต่ละเล่มนี่ก็จะเก่าครึสุดยอด ไม่รู้ไปขุดสรรหามาจากไหน ก็ลองคิดดูสิค่ะ ใครเคยได้ยินบ้างว่ามีหนังสืออย่าง 'Jane Eyre' 'War and Peace' 'The Talisman' หรือ 'The Catcher in the Rye' ฉบับแปลไทย?

(อันนี้เป็นเหตุการณ์เมื่อหลายปีก่อนนะค่ะ หลัง ๆ ได้ข่าวว่ามีวรรณกรรมใหม่ถูกแปลออกมาเยอะมาก รี่ไม่ได้กลับบ้านนาน ก็ไม่รู้ว่า มีเรื่องพวกนี้ฉบับแปลใหม่ออกมาบ้างรึเปล่า?)

ยิ่ง 'War And Peace' เนี่ย ถ้ารี่จำไม่ผิด คุณบิกกลับมาถึงบ้าน ก็โม้ใหญ่ว่า เล่มที่แกเอามา แปลโดยตรงมาจากภาษารัสเซีย ซึ่งแปลได้ตรงกว่าฉบับภาษาอังกฤษเสียอีก

จนมาถึงเรื่องล่าสุดที่คุณบิกอยากอ่าน ก็คือชุด In Search of  Lost Time ที่ว่าเนี่ย วันก่อน รี่เลยแซวว่า ทำไมไม่ไปสรรหาฉบับแปลไทยมาอีกเล่า ปรากฏว่า คุณบิกบอกว่ามันไม่มี แต่ว่า ได้ไปเผอิญอ่านบทวิจารณ์วรรณกรรมฝรั่งเศสของอาจารย์ท่านหนึ่ง เขียนได้ดีมาก ก็เลยว่า วันไหนว่างงาน จะแวะไปหาอาจารย์คนนี้ แล้วไปกราบไหว้วอน ให้เขาช่วยแปลเรื่องนี้อกกมาที  รี่ฟังแล้วก็ขำกลิ้งใหญ่

นี่ถ้ามีวรรณกรรมชุดนี้ออกมาเป็นภาษาไทยเมื่อไร คงเป็นเรื่องที่หน้าตื่นตาตื่นใจน่าดูของวงการหนังสือบ้านเราเลยอะค่ะ รี่ว่า

 

............................

 

เรื่องการสรรหางานแปลภาษาไทยของคุณบิกเนี่ย ทำให้รี่เองก็คิดมานานแล้วว่า อยากทำสิ่งหนึ่ง นั่นคือ การแปลหนังสือวรรณกรรมที่เขียนขึ้นในภาษาอังกฤษ ที่ยังไม่มีในบ้านเรา ออกมาเป็นภาษาไทย คิดว่าถ้าหมดภาระตรงนี้ กลับเมืองไทย จะหาโอกาสทำดูเหมือนกันค่ะ แต่ก็ไม่มั่นใจในศักยภาพตัวเอง ว่าจะทำได้หรือเปล่า เพราะภาษารี่ก็ไม่ได้ว่าดีอะไรมาก อีกอย่างการแปล ก็ใช่สักแต่รู้ภาษา มันก็ต้องมีพื้นฐานความรู้ที่เกียวข้องกับการแปลด้วย ซึ่งก็คงต้องหาทางศึกษา แต่ตอนนี้ มันเป็นแค่ความรู้สึกที่อยากจะทำ ...

จริง ๆ ในปัจจุบัน แนวโน้มมันก็เปลี่ยนไปในทางที่ดีขึ้นอย่างน้อย ตอนนี้เราก็ได้เห็นวรรณกรรมอย่าง Faust ฉบับภาษาไทย หรือล่าสุด Don Quixote ในฉบับภาษาไทย แต่มันก็ยังไม่หลากหลายเท่าที่ประเทศอื่นเขามีในภาษาของเขา

ดังน้นเวลาเห็นมีใครอุตส่าห์แปลเรื่องพวกนี้ออกมาในภาษาไทย ที่บ้านเราจะรู้สึกชื่นชมกันมาก โดยเฉพาะคุณบิกนี่ จะเป็นคนแรกของบ้าน ที่จะต้องไปหาทางซื้ออุดหนุน เพราะก็รู้กันอยู่ว่า หนังสือพวกนี้คงไม่ได้ขายแบบยอดฮิตติดลมบนอะไร คนที่คิดจะแปลหนังสือ เขาก็คงรู้ดีตั้งแต่ก่อนเริ่มแปล แต่การที่มีหนังสือพวกนี้ ทำให้คนที่ไม่สามารถอ่านฉบับภาษาดั้งเดิมของวรรณกรรมเหล่านั้น มีโอกาสที่จะได้สัมผัสความงามของวรรณกรรมเหล่านั้นเช่นกัน

อันนี้ก็อยากจะรณรงค์เหมือนกันค่ะ ถ้าใครเป็นคนที่ชอบอ่านหนังสือ เวลาเห็นหนังสือพวกนี้แปลออกมา ช่วยกันคนละไม้ คนละมือ อุดหนุนเขากันหน่อยนะค่ะ เพื่อที่เราจะได้มีโอกาสเห็นงานวรรณกรรมเหล่านี้ ถูกแปลออกมามากขึ้น :)

 



If
Nelson Del Castillo

 

we are in diaryis.com family | developed by 7republic