สิ้นรักสิ้นสุข

 

วันนี้ส่งผ่านเพลงนี้ข้ามครึ่งโลกไปถึงเมืองไทย ผ่านกระบอกหูโทรศัพท์ให้ม๊าได้ฟังค่ะ หลังจากเถียงกันเรื่องเพลงนี้อยู่สักพัก

ผลปรากฏว่า ม๊าไม่รู้จักค่ะ :(

พี่จูนบอกเมื่อหลายวันก่อนว่า น่าแปลกที่รี่ไม่รู้จักเพลงนี้

ตอนนี้ ไม่แปลกแล้วค่ะ เพราะม๊าไม่รู้จัก รี่ก็เลยไม่รู้จักนั่นแหละ เพราะส่วนใหญ่ รี่รู้จักเพลงเก่า ๆ ก็เพราะม๊า ตอนนี้คนที่น่าแปลกกลายเป็นม๊า ทำไมหนอ ถึงไม่รู้จักเพลงที่สุดแสนจะไพเราะเพลงนี้ก็ไม่รู้ ไปหลบอยู่ที่ไหนมาเนี่ย -_-'

 

...............................

 

เรื่องของเรื่องคือ คืนหนึ่ง เมื่อเร็ว ๆ นี้ สักคืน (ความทรงจำเรื่องเวลา รี่ไม่ได้เรื่อง ให้ระบุแน่ชัด วันไหน รี่ก็จำไม่ได้อ่ะ) รี่เผอิญเข้าไปในไดอารี่หนึ่งโดยบังเอิญ แล้วก็มีเพลงนี้ ขึ้นมา แต่ไม่ใช่ฉบับเก่าแก่แบบนี้นะค่ะ

รี่ได้ยินครั้งแรก ตกหลุมรักอย่างแรง อึ้งไปเลย โอ้โห เพลงอะไรเนี่ย ทำไมเพราะจัง ชอบมาก ถึงมากที่สุด

ในไดอารี่หน้านั้น คุณเจ้าของไดเขาก็ไม่ได้เขียนชื่อเพลงไว้ รี่ก็เกิดอารมณ์อยากจะรู้บัดเดี๋ยวนั้นเลย ถ้าอยู่ที่เมืองไทย คงต้องวิ่งไปถามม๊าทันที แต่ในเมื่อทำไม่ได้ คนแรกที่รี่นึกถึงว่าต้องรู้แน่ ๆ คือ พี่จูน

ผลปรากฏว่า ทั้งพี่จูน ทั้งคุณเจ้าของไดอารี่ เขียนมาบอกรี่ว่า เพลงที่สุดแสนจะไพเราะเพลงนี้ ชื่อ เพลง 'สิ้นรักสิ้นสุข'

ขอบคุณมาก ๆ ณ โอกาสนี้ด้วยค่ะ :)

 

...............................

 

'สิ้นรักสิ้นสุข' เป็นอีกหนึ่งานเพลงของครูแก้ว อัจฉริยะกุลค่ะ เพลงที่ได้ยินวันนี้ บรรเลงโดยวงสุนทราภรณ์ และขับร้องโดย มัณฑนา โมรากุล

แค่ได้ยินชื่อเพลง ก็อึ้งไปแล้วอะค่ะ .... สิ้นรัก -> สิ้นสุข

แล้วมาดูเนื้อเพลงนะค่ะ เชือดเฉือดบาดอารมณ์มาก ๆ ...

รักเจ้าเอ๋ยเคยใฝ่ฝัน รักกระสันรัญจวน
รักที่หวังดังลมหวน รักกำสรวลครวญคร่ำ
ก่อนเคยรักซาบซ่าน ปั้นคำหวานพลอดพร่ำ
กลับชอกช้ำกลืนกล้ำจำฝืน

ตัดขาดจากกัน ความโศกศัลย์รักนั้นมาหน่าย
สุขก็คลายรักสลายคลายคืน
จะหลับจะนอนใจทอดถอนสะท้อนสะอื้น
โศกสู้กลืนทุกข์สู้ฝืนขมขื่นหัวใจ

หมดสิ้นอาลัยเหมือนไฟหมดเชื้อนิดเดียวไม่เหลือเยื่อใย
จิตสุดฝืนรักคืนสิ้นไป ไม่เหลืออาลัยให้ฉัน
จะสุขอย่างไรในเมื่อใจต้องไหวต้องหวั่น
เฝ้าผูกพันรักอันนั้นคอยบั่นหัวใจ

ทั้งดนตรี ทั้งเนื้อเพลงช่างเจรจราเยี่ยงนี้ แล้วจะไม่ทำให้รี่หลงรักนี้ได้อย่างไร ต้องเรียกว่าคลั่งไคล้เลยอะค่ะ

ข้อมูลจาก ThaiWiki บอกว่า เพลงนี้มีเนื้อร้อง ภาษาอังกฤษด้วย เขียนขึ้นโดย สดใส วานิชวัฒนา ฉบับเนื้อเพลงภาษาอังกฤษชื่อ  Too Many Wounds ซึ่งมีเนื้อว่า

Once I said, "Let me go!"
Twice I said, "Goodbye!"
Still I turned back to you,
And I wondered why.
Though you broked my heart,
Hurted me from the start,
I kept loving you until...

Too many wounds in my heart have made me strong.
Now I say, "Loving you is wrong."
At last I know all my love for you can die.
Never more, over you, sweetheart, I'll cry.
Your careless way just tells my heart
It's wrong to love you so.
Although I 've loved you from the start,
I'm glad to let you go.

Too many wounds tell me, love, we have to part,
And somehow I have taken back my heart.

 

นั่งอ่านเนื้อไปนี่ เลยอยากจะฟังเพลงฉบับภาษาอังกฤษด้วยอีกแหนะ แต่ตอนนี้ยังหาฟังไม่ได้เลยค่ะ :(

 

 ...............................

 

ม๊าว่า สำหรับเสียงของ มัณฑนา โมรากุล ม๊าชอบเพลง 'วังน้ำวน' มากที่สุด รี่บอกว่า รี่ไม่เคยได้ยินเพลง 'วังน้ำวน' ฉบับเก่าแบบนั้น ม๊าเลยว่า เดี๋ยวจะลองไปหาส่งมาให้รี่ฟังดู รี่เลยถือโอกาส ขอให้ม๊าช่วงหาเพลงนี้มาด้วยกันทีเถอะ เพราะอย่างที่ได้ยินฉบับที่รี่เอามาเปิดในไดอารี่วันนี้นะค่ะ คุณภาพเสียงมันไม่ดีเอามาก ๆ อยากฟังฉบับที่มันสมบูรณ์กว่านี้

พอคุยเรื่องเพลง ก็เลยต่อเลย ด้วยการฝากให้ม๊าช่วยดูอัลบั้ม H.M.Blues สองอัลบั้ม

H.M. Blues แรกเป็น H.M. Blues ที่เป็นที่กล่าวขวัญกันที่เมืองไทยในขณะนี้

H.M. Blues ที่สอง คือเป็นชุดเพลงพระราชนิพนธ์ฉบับภาษาอังกฤษ ที่ขับร้องโดย จินตนา สุขสถิตย์ ทั้งอัลบั้ม ซึ่งรี่เผอิญไปเสริชเจอเข้า อ่านรายละเอียด แล้วอยากได้อย่างมากมาย

 

 ...............................

 

รี่สองจิตสองใจมาก ที่จะเอาเพลงนี้ลงในไดอารี่ เพราะคุณภาพเสียงค่อนข้างแย่มาก แต่สุดท้าย ก็ตัดใจเอาลง เพราะกำลังคลั่งเพลงนี้สุด ๆ

หวังว่า คงไม่มีใครรำคาญเสียงแคร๊ก ๆ ของมันจนทนไม่ได้นะค่ะ

ราตรีสวัสดิ์ค่ะ

we are in diaryis.com family | developed by 7republic