ดอนกิโฆเต้

 

เพิ่งไปนั่งปั่นคอมเมนต์ใส่กระทู้ที่ ต้องซ่าส์  มาโพสท์ไว้ในบอร์ดของ DiaryIs แหะ แหะ ไม่รู้จะมีใครเขารู้ไหมเนี่ย ว่าฮั้วกัน จุ๊ จุ๊ อย่าบอกใครเชียว อายเขาจัง @^^@

เป็นกระทู้เกี่ยวกับงานสัปดาห์หนังสือ ที่ตอนนี้จัดจนจะถึงวันสุดท้ายอยู่แล้ว ให้แนะนำหนังสือที่น่าซื้อหาเก็บไว้ แล้วพอดีในกระทู้ มีการพูดถึง Don Quixote ฉบับแปลไทย

รี่เลยมาขอร่วมด้วยช่วยกันโปรโมทในไดอารี่นี้สักหน่อย

 

..................................

 

ถ้าเคยอ่านไดอารี่ผ่าน ๆ กันมา จะเห็นว่า รี่ชอบรณรงค์ให้ช่วยกันสนับสนุนงานวรรณกรรมคลาสิกที่มีการแปลภาษาไทย เพื่อช่วยส่งเสริมให้นักแปลมีกำลังใจที่จะแปลงานแบบนี้ออกมามากขึ้น เป็นประโยชน์ให้คนไทย ได้สัมผัสงานวรรณกรรมดี ๆ ต่างชาติ ต่างภาษา โดยไม่จำเป็นต้องถูกจำกัดทางด้านภาษา

ที่ต้องช่วยกันสนับสนุนเพราะงานแบบนี้ ไม่ใช่งานที่จะขายได้เป็นกอบเป็นกำ แล้วคนแปลก็ต้องใช้อุตส่าหะอย่างมาก ในการแปลงานพวกนี้ออกมา  อย่างที่บ้าน เราก็มี นโยบายประจำบ้านเลยค่ะ เวลาเห็น เป็นต้องซื้อขึ้นมา ไม่ว่าจะเป็นรี่ หรือคุณบิก ถือว่าร่วมด้วยช่วยกันค่ะ ถ้าเป็นคนที่ชอบอ่านหนังสืออยู่แล้ว และไม่เหลือบ่ากว่าแรง

ทีนี่มาถึงเรื่อง Don Quixote de la Mancha ของ Cervantes ซึ่งหลายคนคงทราบดีว่า งานวรรณกรรมชิ้นนี้ มักถือกันว่าสุดยอดวรรณกรรมอมตะตลอดกาลของวงการวรรณกรรมตะวันตก ไม่ว่าจะมีการจัดอันดับอะไรที่ไหน คงไม่มีทางที่หนึ่งในในรายการนั้นจะไม่มีงานชิ้นนี้อยู่ในอันดับต้น ๆ

และเป็นที่น่ายินดีอย่างยิ่งคือ เมื่อปีที่แล้ว มีการแปลเรื่องนี้ออกมาเป็นภาษาไทย และเป็นการแปลโดยตรงมาจากภาษาสเปน มีการจัดพิมพ์รูปเล่มสวยงาม โดยใช้หน้าปก เหมือนกับหน้าปกของการตีพิมพ์วรรณกรรมเรื่องนี้ครั้งแรก ในปี 1605 โดยใช้ชื่อภาษาไทยว่า ดอนกิโฆเต้ แห่งลามันช่า ขุนนางต่ำศักดิ์นักฝัน ซึ่งเป็นการพยายามแปลตรงตามชื่อวรรณกรรมเรื่องนี้ในฉบับภาษาสเปน El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha  (The Ingenious Hidalgo Don Quixote of La Mancha)

เป็นสิ่งที่น่าซื้อหาเก็บไว้เป็นอย่างยิ่งค่ะ สำหรับนักอ่านหนังสือทั้งหลาย ร่วมด้วยช่วยกันสนับสนุนค่ะ

มีงานวรรณกรรมอีกหลายเล่มที่มีฉบับแปลไทยเกิดขึ้น เมื่อหลายปีที่ผ่าน และน่าจะยังมีวางขายให้เห็นในปัจจุบัน อาทิเช่น

- Faust ของ Goethe มีฉบับแปลไทย ชื่อว่า 'เฟาสท์' แปลโดยอาจารย์ อำภา โอตระกูล เล่มนี้ก็เช่นกันค่ะ เป็นการแปลโดยตรงมาจากภาษาเยอรมันเลย อาจารย์อำภา เป็นอาจารย์ประจำภาควิชาภาษาเยอรมัน คณะอักษร จุฬาค่ะ

- Les Misérables ของ Hugo มีฉบับแปลไทย ชื่อว่า 'เหยื่ออธรรม'

- The Brothers Karamazov ของ Dostoevsky มีฉบับแปลไทยว่า 'พี่น้องคารามาซอฟ'

- Anna Karenina ของ Tolstoy มีชื่อไทยว่า 'แอนนา คาเรนิน่า'

ถ้าสนใจ ร้องตาหาซื้อเก็บกันดูค่ะ  ^^

 

..................................

ท้ายสุดค่ะ

วันนี้ต้องซ่าส์ส่ง Friend request ของ imeem มาค่ะ มีข้อความว่า

จะมีใครที่เหมาะที่จะ link ไปมากกว่าพี่รี่อีกแล้วค่ะพี่ คิคิ

555 ถูกต้องเลยค่ะ ช่วงนี้รี่เกเรมาก หยุดอีสเตอร์ งานการไม่ทำ วัน ๆ ไปนั่งโหลดเพลงใส่ imeem ค่ะ กำลังบ้าเห่อ

จะเห็นว่า ตั้งแต่เมื่อวาน ก็เริ่มเอาเพลงมาจาก imeem และคิดว่า ต่อไปอาจจะเอาเพลงไปใส่ใน imeem ถ้าไม่ติดปัญหาเรื่องมันโหลดเพลงมาช้า

ใครชอบฟังเพลงสไตล์คล้าย ๆ กัน ลองไปฟังที่ imeem ของรี่ค่ะ

http://sheradia.imeem.com/

..................................


ดนตรี Mitch Leigh
เนื้อร้อง Joe Darion

To dream the impossible dream
To fight the unbeatable foe
To bear with unbearable sorrow
To run where the brave dare not go

To right the unrightable wrong
To love pure and chaste from afar
To try when your arms are too weary
To reach the unreachable star

This is my quest
To follow that star
No matter how hopeless
No matter how far

To fight for the right
Without question or pause
To be willing to march into Hell
For a heavenly cause

And I know if I'll only be true
To this glorious quest
That my heart will lie peaceful and calm
When I'm laid to my rest

And the world will be better for this
That one man, scorned and covered with scars
Still strove with his last ounce of courage
To reach the unreachable star

 

เกี่ยวกับเพลง

ช่างไม่มั่นใจเหลือเกินค่ะ ว่าเคยเขียนถึงเพลงนี้ในไดอารี่หรือยัง คุ้น ๆ ว่าไม่ แต่อีกส่วนก็คุ้น ๆ ว่าเคย แก่แล้วก็แบบนี้อะค่ะ ^^" ถ้าเล่าซ้ำ ก็ขออภัย

วันนี้เปิดเพลงได้เข้ากับไดอารี่สุด ๆ เพราะว่าเพลง The Impossible Dream นี้มาจากภาพยนต์เรื่อง Man of La Mancha ที่มาจากละคอนเพลงบอร์ดเวย์ชื่อเดียวกันนี่ ในฉบับภาพยนตร์ Don Quixote แสดงโดย  Peter O'Toole ที่จะมีบทเขาครวญเพลงนี้แหละค่ะ แต่จริง ๆ ไม่ใช่เสียงของ O'Toole เพราะเขาไม่ใช่นักร้องนิ คนที่ให้เสียงอยู่เบื้องหลัง O'Toole ที่ลิปซิง คือ  Simon Gilbert

และเนื้อเพลง The Impossible Dream นี่ละค่ะ ที่ท่านผู้หญิงมณีรัตน์ บุนนาค นำมาดัดแปลงเป็นเนื้อเพลงพราะราชนิพนธ์ความฝันอันสูงสุด

    ขอฝันใฝ่ในฝันอันเหลือเชื่อ
    ขอสู้ศึกทุกเมื่อไม่หวั่นไหว
    ขอทนทุกข์รุกโรมโหมกายใจ
    ขอฝ่าฟันผองภัยด้วยใจทะนง

        จะแน่วแน่แก้ไขในสิ่งผิด
        จะรักชาติจนชีวิตเป็นผุยผง
        จะยอมตายหมายให้เกียรติดำรง
        จะปิดทองหลังองค์พระปฏิมา

    ไม่ท้อถอยคอยสร้างสิ่งที่ควร
    ไม่เรรวนพะว้าพะวังคิดกังขา
    ไม่เคืองแค้นน้อยใจในโชคชะตา
    ไม่เสียดายชีวาถ้าสิ้นไป

        นี่คือปณิธานที่หาญมุ่ง
        หมายผดุงยุติธรรมอันสดใส
        ถึงทนทุกข์ทรมานนานเท่าใด
        ยังมั่นใจรักชาติองอาจครัน

    โลกมนุษย์ย่อมจะดีกว่านี้แน่
    เพราะมีผู้ไม่ยอมแพ้แม้ถูกหยัน
    ยังคงหยัดสู้ไปใฝ่ประจัญ
    ยอมอาสัญก็เพราะปองเทิดผองไทย

we are in diaryis.com family | developed by 7republic