Give me thy hand, Oh fairest ...


หนึ่งในบทร้องคู่ที่รี่โปรดปรานมากที่สุดคือ Là ci darem la mano จากอุปรากร Don Giovanni ของโมสาร์ท เป็นบทที่ดอนโจวานนีไปล่อลวงหลอกแม่สาวเซอร์ลิน่า บทเพลงบทนี้ รี่เหมือนเคยลงไปในเอนทรีหนึ่งของไดอารี่ตัวเอง น่าจะเป็นฉบับเสียงของ Byrn Terfel กับ Cecilia Bartoli ค่ะ แต่วันนี้นั่งเปิด youtube ไปเจอเวอร์ชันที่ดอนโจวานนีแสดงโดย Simon Keenlyside เลยอดใจไม่ไหว มาเปิดหน้าเอนทรี เชื้อชวนให้ไปดูกันค่ะ อยากรู้ว่า เราจะคิดเหมือนกันหรือเปล่าว่า นี่คือดอนโจวานนีตัวจริง!!! ดอนโจวานนีที่มีเสน่ห์ดึงดูดให้สาว ๆ ใหลหลงได้ตั้งแต่เริ่มต้นเอื้อนเอ่ยคำร้องแรกด้วยซ้ำ 

จุดสนใจอันดับหนึ่งสำหรับผู้ชมโอเปรา แน่นอนว่า ต้องเป็นน้ำเสียงของผู้แสดง แต่นอกจากนี้ ยังต้องมีท่วงท่าประกอบการแสดงที่สอดคล้องรับกับบทเพลงนั้นได้อย่างดีเยี่ยม ซึ่งแน่นอนว่า รายละเอียดของสิ่งเหล่านี้แปรเปลี่ยนไปตามการตีความของแต่ละชุดคณะอุปรากร สำหรับดอนโจวานนีฉบับ Simon Keenlyside นี้ รี่อยากให้เริ่มดูที่เริ่มต้นบทร้องคู่ Là ci darem la mano นี้ (ประมาณนาทีที่ 2.03)

Là ci darem la mano,
là mi dirai di sì;
vedi, non è lontano,
partiam, ben mio, da qui.


Give me thy hand, Oh fairest
Whisper a gentle "Yes,"
Come, if for me thou carest,
With joy my life to bless.

หลายฉบับที่เคยดู ณ จังหวะนี้ จะเป็นดอนโจวานนีฉวยคว้ามือเซอร์ลิน่า แต่ในฉบับนี้ ดอนโจวานนีเลือกที่จะสัมผัสมือเซอร์ลิน่าแต่เพียงแผ่วเบา หลังจากนั้น แม่สาวเซอร์ลิน่าก็ลืมสับสนลังเลต่อการรุกเร้าของดอนโจวานนี แล้วตัวละคอนทั้งสอง เริ่มเดินไปคนละฝั่งของเวที (เวทีแสดงของอุปรากรฉบับนี้ แปลกมากสำหรับรี่ค่ะ หรือว่ารี่เชยเองไม่รู้ เพราะรี่เคยเห็นแต่ orchestra pit อยู่ด้านหน้า stage ไม่เคยแบบมีส่วนของ stage อ้อมมาด้านหน้าแบบนี้)  จนกลับมาเจอกันอีกครั้งที่ด้านหน้าของเวที เพื่อเซอร์ลิน่า เริ่มสับสนอย่างนัก จังหวะที่ดอนโจวานนี เชื้อชวนให้นางเข้ามาหา (Andiam, Andiam!) ดอนโจวานนีเลือกที่จะด้านก้าวถอยหลังเพื่อให้นางวิ่งเข้ามาหา หรือจังหวะอีกครั้งที่ดอนโจวานนีเรียกนางเข้ามาหา นางวิ่่งเข้ามา แต่ดอนโจวานนี ไม่ได้หันหน้าไปตามรับหวานซึ้งแต่ทีแรก ทำคนดูอย่างเรารู้สึกทันทีว่า ยัยเซอร์ลิน่านี่กลาย beck and call ของดอนโจวานนีไปเรียบร้อยโรงเรียนโมสาร์ทแล้ว lol

มาชวนกันให้ไปรับชมกัน และซาบซึ้งกับ La ci darem la mano ของ Simon Keenlyside แค่นี้ละค่ะ ขอให้มีสัปดาห์ที่สุขสงบ แล้วกลับมาเจอกันอีกครั้ง เมื่อไร เมื่อนั้น



La ci darem la mano

DON GIOVANNI
Là ci darem la mano,
là mi dirai di sì;
vedi, non è lontano,
partiam, ben mio, da qui.


Give me thy hand, Oh fairest
Whisper a gentle "Yes,"
Come, if for me thou carest,
With joy my life to bless.

ZERLINA
Vorrei, e non vorrei,
mi trema un poco il cor,
felice, è ver, sarei,
ma può burlarmi ancor!
ma può burlarmi ancor!

I would, and yet I would not,
I dare not give assent.
Alas! I Know I should not
Too late I may repent,
Ah! too late I may repent!

DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!

Come, dearest, let me guide thee.

ZERLINA
Mi fa pietà Masetto!

Masetto sure will chide me

DON GIOVANNI
Io cangierò tuo sorte!
Danger shall ne'er come nigh thee!

ZERLINA
Presto non son più forte, non son più forte, non son più forte!
Ah that I could deny thee, oh that I could, that I could deny thee

DON GIOVANNI
Vieni! vieni!
La ci darem la mano,

Come then, come then!
Give me thy hand, Oh fairest

ZERLINA
Vorrei e non vorrei;
I would, and yet I would not

DON GIOVANNI
La mi dirai di si!
Whisper a gentle "Yes,"

ZERLINA
Mi trema un poco il cor.
I dare not give assent

DON GIOVANNI
Partiam, ben mio, da qui.
With joy my life thou'lt bless

ZERLINA
Ma può burlarmi ancor!
Ah, but I may repent,


DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!
Come, dearest, let me guide thee

ZERLINA
Mi fa pietà Masetto!
Masetto sure will chide me

DON GIOVANNI
Io cangierò tuo sorte!
Danger shall ne'er come nigh thee!

ZERLINA
Presto non son più forte, non son più forte, non son più forte!
Ah that I could deny thee, oh that I could, that I could deny thee


DON GIOVANNI
Andiam, Andiam!
Oh come, Thou'rt mine!

ZERLINA
Andiam!
I come!



Both:
Andiam, Andiam andiam mio bene,
A ristorar le pene
D'un' innocente amor

I come! With thee, with thee, my treasure
This life is naught but pleasure
My heart is fondly thine

we are in diaryis.com family | developed by 7republic